In 451, the Council of Chalcedon designated this symbol as "The Creed of the Council of Constantinople of 381."  Today, it is referred to commonly as the Nicene-Constantinopolitan Creed.  The Roman Catholic Church unilaterally modified the creed at the Fourth Council of the Lateran in 1215, and that creed is normative for the Western churches.  The Nicene-Constantinopolitan Creed — in its original form — is normative for the Inclusive Orthodox Church and the Eastern Orthodox Christian churches.

Traditional English Version

We believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible.  And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made.  Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate.  He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the Right Hand of the Father.  And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead.  Whose kingdom shall have no end.  (cf. Note I.)

And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets.  And [we believe] in one, holy, (cf. Note II) catholic and Apostolic Church.  We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come.  Amen.

NOTE I.  This clause had already, so far as the meaning is concerned, been added to the Nicene Creed, years before, in correction of the heresy of Marcellus of Ankara, of whose heresy a statement will be found in the notes on Canon I of this Council.  One of the creeds of the Council of Antioch in Encaenia (341) reads: "and he sitteth at the right hand of the Father, and he shall come again to judge both the quick and the dead, and he remaineth God and King to all eternity."

NOTE II.  The word "Holy" is omitted in some texts of this Creed, notably in the Latin version in the collection of Isidore Mercator.  Vide Labbe, Conc., II., 960.  Cf. Creed in English Prayer Book.

The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form, the [brackets] indicating the words altered or added in the Western liturgical form in present use:

We believe [I believe] in one God, the Father Almighty, maker of Heaven and  Earth, and of all things visible and invisible.   And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God and  born of the Father before all ages.   [God of God] light of light, true God of true God.  Begotten not made, consubstantial to the Father, by whom all things were made.   Who for us men and for our salvation came down from  Heaven.   And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man; was  crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and the third day rose again according to the Scriptures.  And ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead, of whose Kingdom there shall be no end.  And [I believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father [and the Son], who together with the Father and the Son is to be adored and glorified, who spoke by the Prophets.  And one holy, catholic, and apostolic Church.  We confess [I confess] one baptism for the remission of sins.  And we look for [I look for] the resurrection of the dead and  the life of the world to come.  Amen.

Received text of the Greek Church

Greek text from the Acts of the First Council of Constantinople and in The Acts of the Council of Chalcedon.

Πιστεύομεν εις ένα Θεον Πατερα παντοκράτορα, ποιητην ουρανου και γης, ορατων τε πάντων και αορατων. 

Και εις ένα κύριον Ιησουν Χριστον, τον υιον του θεοθ τον μονογενη, τον ει του πατρος γεννηθέν τα προ πάντων των αιώνων, φως εκ φωτος, θεον αληθινον εκ θεου αληθινου, γεννηθέντα, ου ποιηθέντα, ομοουσιον τωι πατρί· δι' ου τα παντα εγένετο· τον δι' ημας τους αιθρώποους και δια την ημετέραν σωτηρίαν κατελθοντα εκ των ουρανων και σαρκωθέντα εκ πνεύματος αγίου και Μαρίας της παρθένου και ενανθρωπήσαντα, σταυρωθέντα τε υπερ ημων επι Ποντίου Πιλάτου, και παθοντα και ταφέντα, και ανασταντα τηι τρίτηι ημέπαι κατα τας γραφάς, και ανελθόντα εις τους ουρανούς, και καθεζόμενον εκ δεξιων του πατρός, και πάλιν ερχόμενον μετα δόξης κριναι ζωντας και νεκρούς· ου της βασιλείας ουκ έσται τέλος. 

Και εις το Πνευμα το Άγιον, το κύριον, (και) το ζωοποιόν, το εκ του πατρος εκπορευόμενον, το συν πατρι και υιωι συν προσκυνούμενον και συνδοξαζόμενον, το λαλησαν δια των προφητων· εις μίαν, αγίαν, καθολικην και αποστολικην εκκλησίαω· ομολογουμεν εν βάπτισμα εις άφεσιν αμαρτιων· προσδοκωμεν ανάστασιν νεκρων, και ζωην του μελλοντος αιώωος.  Αμήν.

Latin version of the Roman Catholic Church

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.  Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.  Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.  Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.  Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit.  Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.  Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.  Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.  Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.  Amen.

Traditional Spanish Version

Creemos en un solo Dios,
Padre todopoderoso,
Creador del cielo y de la tierra,
de todo lo visible e invisible.Creemos en un solo Señor, Jesucristo,
Hijo único de Dios, nacido del Padre ante de todos los siglos.
Dios de Dios, Luz de Luz,
Dios verdadero, engendrado no creado,
de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho;
que por nosotros los hombres y por nuestra salvación
bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo
se encarnó de María la Virgen, y se hizo hombre;
y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato:
padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
y subío al cielo, y está sentado a la derecha del Padre;
y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos,
y su reino no tendrá fin.Creemos en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida,
que procede del Padre
y con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria,
y que habló por los profetas.
Y en la Iglesia que es una, santa, católica y apostólica.
Reconocemos un solo Bautismo para el perdón de los pecados.
Esperamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.
Amen.

 

© 1995-2015 Inclusive Orthodox Church.  Established 1995.  All rights reserved.

Disclosures | Privacy Statement | Site Map

DATE LAST UPDATED: 9 February 2015